Вначале хотелось бы рассказать о паре мифов, откуда они берутся и подтвердить/опровергнуть их.
Миф первый. Чешский язык — очень легкий, как русский, только латинскими буквами.
Чехия — достаточно привлекательная для туристов страна. Конечно, основной поток туристов едет в Прагу. Особенно популярен ее центр. Предприниматели — совсем не дураки, поэтому свои услуги предоставляют на разных языках. Русский, английский — в том числе. Неподготовленный человек сделает свои первые выводы здесь, услышав русскую речь, увидев много вывесок. На деле — это, все же, чисто туристическое место, и выводы делать здесь — глупо.
Те, кому повезло выбраться за пределы Праги — тоже не испытают огромных проблем. Вот, например, чешский разговорник предлагает слова — слова «museum», «církev», «ostrov» (см. на указатель справа) — вполне понятны, а если что-то непонятно — можно догадаться по пиктограмме. Из этого также можно сделать вывод, что чешский — очень понятный язык, однако, это — не так. На самом деле все вывески сделаны для того, чтобы привлечь максимальное количество людей, поэтому написаны они максимально просто. В таких случаях часто используются интернациональные варианты слов.
На деле же, скрытый от туристических глаз лексикон не так легок, как может показаться. Для тех, кто хочет попробовать свои силы в понимании чешских текстов слету — можно попробовать почитать новости на http://ihned.cz/ — вряд ли получится очень легко.
Говоря о том, на какой язык похож чешский — он похож только на словацкий. С остальными — лишь сходство, которое не всегда помогает, а чаще — лишь мешает.
Миф второй. Выучить чешский язык можно быстро.
Этот миф рождается, в основном, у тех, кто уже пытался начать учить этот язык. И тут сложно поспорить — первая пора обучения дается русскоязычным студентам достаточно легко — в первый месяц нашего обучения почти у всех были отличные оценки.
Затем, очень часто, все встает на свои места — грамматика становится сложной. Основная проблема (для меня лично) — частая нелогичность. Если какое-то правило действует в одном случае — не факт, что в другом его можно будет применить. Впрочем, эта черта присуща многим славянским языкам, русскому — в том числе.
Доказательством моих слов являются и результаты тестов в конце года. Редкий студент написал тест более, чем на 90%. А что касается поступления в топовые университеты в Праге — тут я просто молчу.
Миф третий. Чешский язык можно выучить вне Чехии.
Об этом вопросе можно дискутировать часами, но я скажу одно — письменному языку научиться можно, устному — нет. Именно находясь в чешской среде можно научиться правильно выговаривать звуки, правильно строить предложения. Человек, который слышит иностранную речь каждый день от разных людей будет намного более успешен в языке чем тот, который слышит лишь одного учителя\аудиозапись.
И это — не говоря о том, что среди чехов также есть неграмотные люди (их же тоже надо как-то понимать), люди разных возрастов (бабушки всего мира говорят не на том языке, на котором говорит молодежь), иностранцы (понять тех же вьетнамцев — особая мякотка). Также, в Чехии много диалектов, фразеологизмов, научиться им дистанционно — почти нереально.
Перед изучением языка нужно сделать правильный выбор. Если он вам нужен лишь для того, чтобы прочитать пару книг — можно не заморачиваться и пару месяцев поучить язык дома. Если же язык требуется для ежедневного использования — нужно ехать и учить на месте.
Отнеситесь серьезно к выбору места изучения языка!
Миф четвертый. Я — технарь (врач/юрист/спортсмен/идиот), чешский мне не понадобится в моей профессии.
(Если хотите узнать, может ли чешский студент работать — может!).
Тут тоже все достаточно спорно. Во-первых, работать в Чехии, не зная чешского языка — как минимум, странно. Во-вторых, нужно быть очень везучим, чтобы сразу вот так попасть на работу в чужой стране. В-третьих, нужно учиться, а вот тут без языка уже никуда — иностранные студенты имеют одинаковые права с чешскими (а, следовательно, и одинаковые обязанности), а значит — учеба будет проходить на чешском. Да и в конце концов, поговорить-то с кем-то тоже рано или поздно захочется.
Одним из подвидов этого мифа является миф о том, что здесь хватит знания английского языка. Признаюсь, я тоже так думал. Мне казалось, что раз я знаю язык — значит и все знают. Да и это же — Европа, цивилизация. Ох, как я ошибался. Английский язык, в основном, знают люди образованные, а, значит, в повседневных задачах они вам вряд ли помогут — в магазинах, банках, на почте — все на чешском. А если вдруг человек английский знает — это вам тоже вряд ли поможет. Обычно, его учили в школе и без практики подзабыли, поэтому блеснуть знаниями не получится.
Так уж оказалось, что я сейчас работаю в AVG (да-да, который антивирус). Рабочим языком является английский, с коллегами можно разговаривать и по-чешски. Как вы думаете, много здесь таких, технарей, которые кичились тем, что язык — всего лишь инструмент? В двух словах: не знаете язык — молодец, идите работать туда, где общаться не нужно.
Ну вот, пожалуй, о мифах я рассказал. Теперь, я думаю, стоит рассказать о чешском языке и посмотреть на него своим русскоязычным взглядом
Чешский язык принадлежит к индоевропейской семье (как и хинди, фарси, испанский — что, думаете, все похожи?). Это очень большая группа языков, и они достаточно разные. Чешский принадлежит к славянской группе языков (т.е. с русским его все-таки кое-что объединяет), а еще точнее — к западнославянской (вместе со словацким и польским, которые уже действительно имеют много общего с чешским).
Пишут чехи латинскими буквами с диакритикой. Есть 3 диакритических знака: чарка (á), гачек (č) и кроужек (ů). В чешском алфавите 42 буквы, начать понимать чешское письмо — очень легко.
Теперь — о сложностях, с которыми, скорее всего, столкнется любой русскоязычный студент.
1) Ложные друзья переводчика
Этот феномен известен давно. Например, слово «město» (читать как мнесто) — переводится как город. Обязательно все столкнутся со словом «pozor» (читать как позор) — это призыв быть внимательнее. На деле — встречается очень часто, поэтому — позор!
Кто-то даже словарь таких слов сделал.
2) Различия в произношении
Во-первых, ударение в чешском падает всегда на первый слог. Русскоязычные студенты редко за этим следят, в речи это заметно.
Во-вторых — в чешском языке важна долгота гласных. Т.е. в зависимости от долготы гласных может меняться значение. Уследить за этим в речи — крайне тяжело.
В-третьих — есть буква ř. Она — практически непроизносима для русскоязычного студента, произносится примерно как «рж», только одним звуком. А как только научишься ее произносить — так и хочется ее пихать везде, даже там, где не надо. В русскоязычных учебниках эта буква преподается как «рж» и «рш» — звучит это у горе-учеников очень смешно — «календаРЖ», «РЖыкать» (чеш. říkat — говорить).
И вообще, надо отметить — практически каждая буква читается не так, как в русском. Произношение — схожее, но не одинаковое.
3) Различия в грамматике.
Очень часто случается, что слово спрягается/склоняется совсем не так, как в русском. Соответственно, сложно уследить за своей речью, хочется сказать другое окончание, другую конструкцию. Лечится — опытом и заучиванием.
Приведу конкретный пример — возвратная частица «se» (пер. «-ся», напр. умыватьСЯ) пишется отдельно от слова и может стоять даже до него. Или, например, «ne» с глаголами пишется слитно, всегда.
Отдельным пунктом стоит отметить то, что чешский язык — местами крайне нелогичен. Т.е. прямых всеобъемлющих правил — мало. Сами чехи в школе часто учат правописание наизусть, что не очень-то и хорошо. Все это из-за того, что чешский язык был вытеснен из страны почти на 400 лет немецким, передавался только устно. То, что мы сейчас имеем — по сути, восстановленный на скорую руку язык. С другой стороны, с этим пытаются бороться, часто вносятся вполне логичные правки. Поэтому, в скором времени, я думаю, все будет намного проще для изучения.